UNA POESIA DALL'IRAQ
Why do I write?
Why not publish my poems, I
But I ask, my friend, nothing else that I write for myself
Here quiet, sometimes
here blame for the torture of my heart
Here the words of lovers
We do track for intimate hopes
Similar to a prayer just to breathe
words I say before I leave and go under the
Flight
separating from my world
Not to get lost in it or remain submerged
is why I write
To reduce the pain of separation
way to find a blank in the chest
suspended desire to shorten distances and differences
and cross the border
forbidden and feel my own presence
To tell my dreams and wishes and to express deep
and even cry in words
What more di tutto vorrei dire
Senza saperlo fare
O non potendo
nella mancanza di qualcuno che ascolti
Per liberare almeno la mia disperazione
Sono preghiere le mie poesie
O forse doni
Per trovare una via di fuga
Da un posto senza uscita
E a volte scordare l’impossibile
Ed evocare la possibilità
Why do I write?
You are asking me
Why I don’t publish my poems
My friend, but I just write them for myself
Calm here and blame here
Sometimes to the tortured love in my heart
Words which are assumed to a lover
A trail to tell my restricted hopes
A kind of prayer
Only to breathe
Words I took her out
Before it exclude me out of myself
And to fly up from my reality
To not be missed more in or submerged
And to reduce the pain of separation
Dictate the vacuum left longing in my chest
And underestimate the distances and differences
And cross the cross-border prohibited
And to feel my presence
And to expose my internal wishes and intentions
Say and even cry by words
About most what I want to say
And can not say
Or can not find whom ready to listen
To liberate from hopeless
They are so as prayers or a gift
And sometimes to runaway
When there is no getaway
And to neglect the impossible
And cross to the possibility
Poetry of EA (Iraq)
Translation: Tatiana Rossi
0 comments:
Post a Comment